Комментарии
переводчиков
Перевод манги "Бродяга Кеншин" завершён
нами целиком и полностью - 28 томов плюс 2 дополнения. Бонусные
главы "The Vagabond",
"Crescent Moon Over Country At War"
и "Meteor Strike"
не переводились, т.к. на сюжет основной манги никак не влияют
(возможно, в будущем мы переведём "Meteor Strike",
но это будущее пока далеко :-))).
Касательно распространения - на этом сайте
манга будет выкладываться частями (один-два тома в одну-две недели -
сайтом "заведует" исключительно Balthazaar,
поэтому теперь всё будет зависеть только от него и его занятости).
Однако мы надеемся на "другие варианты получения списка", и
возможно, что наш полный релиз
когда-нибудь сможет "пойти по рукам и винчестерам" :-))).
Стандартная для таких случаев фраза:
"РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ ФАНАТАМИ И ДЛЯ ФАНАТОВ СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО" и
небольшое замечание: "ЕСЛИ ВЫ ЗАПЛАТИЛИ ЗА ЭТО БОЛЬШЕ ДЕНЕГ, ЧЕМ
СТОИТ БОЛВАНКА, НА КОТОРОЙ ЭТО ЗАПИСАНО, ВАС ПОИМЕЛИ" :). Мы о своём "творчестве" невысокого мнения и
считаем, что знакомство с ним не заслуживает никаких излишних
материальных затрат. Логотип "The Initiative
Group" цеплялся на каждую страницу
сканов именно по этой причине. Вопрос: "Почему на логотипе стоит
адрес B.A.F.-проекта?". Ответ:
"Потому что B.A.F. мы (Griffin
и Novak) считаем своим
основным проектом. Перевод манги - наш первый и последний опыт".
Карта качества сканов: 1-11
тома - высокое качество (в оригинале - около 40
MB за том); 12 том - качество ниже
среднего (другого найти не удалось); 13-15 тома - среднее
качество (в оригинале - порядка 30 MB
за том); 16-28 тома - высокое качество (в оригинале - от 40
MB за том и выше); "Сакаба Яхико" -
низкое качество (другого не нашли); "Сакура, цветущая весной" -
качество выше среднего. Все оригинальные сканы были найдены
на IRC-каналах.
ОБЩИЕ КОММЕНТАРИИ ПО ПЕРЕВОДУ:
<<<
Авторы перевода интерпретировали переведённый материал так, как
посчитали нужным это сделать. Мелкие изменения вносились, но на
общем понимании сюжета это не отразилось.
<<<
Перевод осуществлялся на основе англоязычных сканлейтов. Авторы не
исключают, что несмотря на их доступность и понятность, кое-какие
мелочи могли потеряться ещё на этапе перевода с японского на
английский. Переводы англоязычных групп (maigo-chan,
Jinchuu и др.) не всегда совпадают, поэтому нам
приходилось искать "золотую середину" и подключать своё понимание
мира манги.
<<<
Во главу угла авторы перевода ставили собственно "перевод".
Нарекания по работе с графической составляющей пропускаем мимо ушей,
хотя при сравнении первых и последних томов прогресс в сторону
улучшения всё же присутствует (как нам хочется верить). Слова
спецэффектов не переводились, реставрация фона проводилась лишь по
необходимости, текстовое оформление (выделения и прочее) в большей
части идентично английским сканлейтам.
<<<
Перевод манги стремился стать более "олитературенным", чтобы она
(манга) была интересна и понятна как можно более широкому кругу
читателей. Ревайз проводился порядка пяти раз, но до конца исключить
наличие ошибок в словах и оборотах мы, наверное, не в состоянии. Так
или иначе, больше мы ничего менять в переводе не собираемся.
<<<
Авторы перевода японского языка не знают, поэтому заранее просят
прощения у более осведомлённых в этой области читателей за любые
неточности и ошибки произношения/написания/склонения/пунктуации.
Feci Quod Potui Faciant Meliora Potents.
Будьте снисходительны :-)))
КОММЕНТАРИИ НЕПОСРЕДСТВЕННО ПО ПЕРЕВОДУ:
>>>
Имена персонажей транскрибировались по принципу "имя-фамилия", а не
наоборот (как более распространено в подобных переводах).
>>>
Транскрибирование большинства японских
имён и названий производилось по английскому написанию, поэтому
правильность звучания авторы перевода гарантировать не могут
(особенно, когда речь заходит о частицах "c"/"ш"
и "дз"/"ж", и звуках "э").
>>>
Названия ударов и приёмов приводятся в оригинале. Перевод даётся
примечанием только при первом появлении (разумеется, если
имеется английский эквивалент). Более подробно удары и приёмы
рассмотрены в разделе "Разное", но некоторое время данная страница
будет оставаться закрытой (слишком много спойлеров).
>>>
Японские именные суффиксы не используются. При необходимости их
можно найти в разделе "Разное".
>>>
Слово "додзё", обозначающее тренировочный зал конкретной школы
кендзюцу, не используется.
>>>
Под "провинцией Чоушуу" понимается японская провинция Тёсю. Мы
решили оставить "Чоушуу" в память о человеке, который начинал данный
перевод, но так и не успел его закончить.
>>>
Под "битвой при Тобафушими" понимается сражение у деревень Тоба и
Фушими (см. раздел "История"). Слитное написание используется для
удобства перевода.
>>>
Под "техникой меча" может пониматься не один конкретный удар или
приём, а их совокупность (необходимость комментария вызвана наличием
"ширабадори" - техники захвата меча голыми руками. В манге она
упоминается всего два раза, но при переводе вызвала некоторые
серьёзные противоречия).
>>>
Под "танцем мечей" понимается не только три или шесть ударов кодачи,
но и постоянно изменяющиеся движения с различной скоростью вокруг
противника (в оригинале это
"Ososugi de Ugoku",
на английском - "waterflowing movement",
для русского вместо "воды" переводчики использовали "хаос").
>>>
Основной шрифт перевода - Comic Sans MS (удобный,
практичный, экономичный). Впоследствии
были подключены и другие шрифты, но они использовались в основном
для различения ударов и техник.
>>>
Курсивы чаще всего обозначают либо чьи-то мысли, либо воспоминания. Исключение
составляют 12-15 тома, в которых курсивы в двойных рамках также
могут являться речью (в большинстве случаев). Разобраться можно по
смыслу. Двойные рамки играют в манге определённую роль, но в
вышеуказанных томах нам приходилось закрывать ими "дыры" в графике,
поэтому было принято решение использовать в подобных случаях
курсивы.
>>>
Строки с аббревиатурой SFX остаются
без перевода - так называемые "слова спецэффектов", которые можно
понять и без всяких подсказок (если непонятны - включайте
воображение).
>>>
Переносы слов отсутствуют (используются только при написании ударов
и при невозможности найти адекватную замену).
>>>
Комментарии Нобухиро Вацуки и колонка "Создание персонажей"
переводились только тогда, когда они у нас были. Поэтому не нужно
удивляться, что в последней арке нет ни одного описания персонажей.
БЛАГОДАРНОСТИ:
Balthazaar.
За то, что создал сайт поддержки
http://tenchuu.narod.ru и переработал огромную кучу разных
материалов, которые невероятно помогли нам на втором этапе перевода.
Black_Mess.
Наш полноправный третий переводчик, наотрез отказавшийся
вставлять свою "партийную кличку" на сканы. Спасибо за то, что в
определённый момент вытащил нас из кризиса и сумел убедить
продолжить работу. Успех или неудача перевода "Джинчу" - целиком на
твоей совести :-)))
|