Комментарии переводчиков

 

Перевод манги "Бродяга Кеншин" завершён нами целиком и полностью - 28 томов плюс 2 дополнения. Бонусные главы "The Vagabond", "Crescent Moon Over Country At War" и "Meteor Strike" не переводились, т.к. на сюжет основной манги никак не влияют (возможно, в будущем мы переведём "Meteor Strike", но это будущее пока далеко :-))).

Касательно распространения - на этом сайте манга будет выкладываться частями (один-два тома в одну-две недели - сайтом "заведует" исключительно Balthazaar, поэтому теперь всё будет зависеть только от него и его занятости). Однако мы надеемся на "другие варианты получения списка", и возможно, что наш полный релиз когда-нибудь сможет "пойти по рукам и винчестерам" :-))).

Стандартная для таких случаев фраза: "РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ ФАНАТАМИ И ДЛЯ ФАНАТОВ СОВЕРШЕННО БЕСПЛАТНО" и небольшое замечание: "ЕСЛИ ВЫ ЗАПЛАТИЛИ ЗА ЭТО БОЛЬШЕ ДЕНЕГ, ЧЕМ СТОИТ БОЛВАНКА, НА КОТОРОЙ ЭТО ЗАПИСАНО, ВАС ПОИМЕЛИ" :). Мы о своём "творчестве" невысокого мнения и считаем, что знакомство с ним не заслуживает никаких излишних материальных затрат. Логотип "The Initiative Group" цеплялся на каждую страницу сканов именно по этой причине. Вопрос: "Почему на логотипе стоит адрес B.A.F.-проекта?". Ответ: "Потому что B.A.F. мы (Griffin и Novak) считаем своим основным проектом. Перевод манги - наш первый и последний опыт".

Карта качества сканов: 1-11 тома - высокое качество (в оригинале - около 40 MB за том); 12 том - качество ниже среднего (другого найти не удалось); 13-15 тома - среднее качество (в оригинале - порядка 30 MB за том); 16-28 тома - высокое качество (в оригинале - от 40 MB за том и выше); "Сакаба Яхико" - низкое качество (другого не нашли); "Сакура, цветущая весной" - качество выше среднего. Все оригинальные сканы были найдены на IRC-каналах.

 

ОБЩИЕ КОММЕНТАРИИ ПО ПЕРЕВОДУ:

<<< Авторы перевода интерпретировали переведённый материал так, как посчитали нужным это сделать. Мелкие изменения вносились, но на общем понимании сюжета это не отразилось.

<<< Перевод осуществлялся на основе англоязычных сканлейтов. Авторы не исключают, что несмотря на их доступность и понятность, кое-какие мелочи могли потеряться ещё на этапе перевода с японского на английский. Переводы англоязычных групп (maigo-chan, Jinchuu и др.) не всегда совпадают, поэтому нам приходилось искать "золотую середину" и подключать своё понимание мира манги.

<<< Во главу угла авторы перевода ставили собственно "перевод". Нарекания по работе с графической составляющей пропускаем мимо ушей, хотя при сравнении первых и последних томов прогресс в сторону улучшения всё же присутствует (как нам хочется верить). Слова спецэффектов не переводились, реставрация фона проводилась лишь по необходимости, текстовое оформление (выделения и прочее) в большей части идентично английским сканлейтам.

<<< Перевод манги стремился стать более "олитературенным", чтобы она (манга) была интересна и понятна как можно более широкому кругу читателей. Ревайз проводился порядка пяти раз, но до конца исключить наличие ошибок в словах и оборотах мы, наверное, не в состоянии. Так или иначе, больше мы ничего менять в переводе не собираемся.

<<< Авторы перевода японского языка не знают, поэтому заранее просят прощения у более осведомлённых в этой области читателей за любые неточности и ошибки произношения/написания/склонения/пунктуации. Feci Quod Potui Faciant Meliora Potents. Будьте снисходительны :-)))

 

КОММЕНТАРИИ НЕПОСРЕДСТВЕННО ПО ПЕРЕВОДУ:

>>> Имена персонажей транскрибировались по принципу "имя-фамилия", а не наоборот (как более распространено в подобных переводах).

>>> Транскрибирование большинства японских имён и названий производилось по английскому написанию, поэтому правильность звучания авторы перевода гарантировать не могут (особенно, когда речь заходит о частицах "c"/"ш" и "дз"/"ж", и звуках "э").

>>> Названия ударов и приёмов приводятся в оригинале. Перевод даётся примечанием только при первом появлении (разумеется, если имеется английский эквивалент). Более подробно удары и приёмы рассмотрены в разделе "Разное", но некоторое время данная страница будет оставаться закрытой (слишком много спойлеров).

>>> Японские именные суффиксы не используются. При необходимости их можно найти в разделе "Разное".

>>> Слово "додзё", обозначающее тренировочный зал конкретной школы кендзюцу, не используется.

>>> Под "провинцией Чоушуу" понимается японская провинция Тёсю. Мы решили оставить "Чоушуу" в память о человеке, который начинал данный перевод, но так и не успел его закончить.

>>> Под "битвой при Тобафушими" понимается сражение у деревень Тоба и Фушими (см. раздел "История"). Слитное написание используется для удобства перевода.

>>> Под "техникой меча" может пониматься не один конкретный удар или приём, а их совокупность (необходимость комментария вызвана наличием "ширабадори" - техники захвата меча голыми руками. В манге она упоминается всего два раза, но при переводе вызвала некоторые серьёзные противоречия).

>>> Под "танцем мечей" понимается не только три или шесть ударов кодачи, но и постоянно изменяющиеся движения с различной скоростью вокруг противника (в оригинале это "Ososugi de Ugoku", на английском - "waterflowing movement", для русского вместо "воды" переводчики использовали "хаос").

>>> Основной шрифт перевода - Comic Sans MS (удобный, практичный, экономичный). Впоследствии были подключены и другие шрифты, но они использовались в основном для различения ударов и техник.

>>> Курсивы чаще всего обозначают либо чьи-то мысли, либо воспоминания. Исключение составляют 12-15 тома, в которых курсивы в двойных рамках также могут являться речью (в большинстве случаев). Разобраться можно по смыслу. Двойные рамки играют в манге определённую роль, но в вышеуказанных томах нам приходилось закрывать ими "дыры" в графике, поэтому было принято решение использовать в подобных случаях курсивы.

>>> Строки с аббревиатурой SFX остаются без перевода - так называемые "слова спецэффектов", которые можно понять и без всяких подсказок (если непонятны - включайте воображение).

>>> Переносы слов отсутствуют (используются только при написании ударов и при невозможности найти адекватную замену).

>>> Комментарии Нобухиро Вацуки и колонка "Создание персонажей" переводились только тогда, когда они у нас были. Поэтому не нужно удивляться, что в последней арке нет ни одного описания персонажей.

 

БЛАГОДАРНОСТИ:

Balthazaar. За то, что создал сайт поддержки http://tenchuu.narod.ru и переработал огромную кучу разных материалов, которые невероятно помогли нам на втором этапе перевода.

Black_Mess. Наш полноправный третий переводчик, наотрез отказавшийся вставлять свою "партийную кличку" на сканы. Спасибо за то, что в определённый момент вытащил нас из кризиса и сумел убедить продолжить работу. Успех или неудача перевода "Джинчу" - целиком на твоей совести :-)))

 

 

 

"Rurouni Kenshin" was written by Nobuhiro Watsuki and published by "Shueisha" in "Shounen Jump". All rights are theirs. This site and its contents (texts, design and translations) are copyright © 2004-2013 by "The Initiative Group".

Все авторские права на мангу "Бродяга Кеншин" принадлежат её автору Нобухиро Вацуки и издательству "Shueisha", опубликовавшему её в журнале "Shounen Jump".

Сайт и его составляющие (тексты, дизайн, переводы сканлейтов)
принадлежат © 2004-2013 "The Initiative Group".
Все тексты, кроме специально оговорённых, принадлежат © 2004-2013 "The Initiative Group".

Hosted by uCoz